Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
نص
إقترحت من طرف Danim
لغة مصدر: إيطاليّ

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

عنوان
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: روماني

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
ملاحظات حول الترجمة
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 7 كانون الاول 2007 19:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2007 16:24

miyabi
عدد الرسائل: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 كانون الاول 2007 16:40

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 كانون الاول 2007 17:07

miyabi
عدد الرسائل: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".