Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
テキスト
Danim様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

タイトル
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
翻訳
ルーマニア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
翻訳についてのコメント
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 12月 7日 19:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 7日 16:24

miyabi
投稿数: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

2007年 12月 7日 16:40

maddie_maze
投稿数: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

2007年 12月 7日 17:07

miyabi
投稿数: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".