Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Text
Enviat per Danim
Idioma orígen: Italià

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Títol
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Traducció
Romanès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Romanès

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Notes sobre la traducció
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Darrera validació o edició per iepurica - 7 Desembre 2007 19:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2007 16:24

miyabi
Nombre de missatges: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 Desembre 2007 16:40

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 Desembre 2007 17:07

miyabi
Nombre de missatges: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".