Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Ryska - kundklubb Friends of Brands

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaRyska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
kundklubb Friends of Brands
Källspråk: Svenska

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Titel
Клуб покупателей Friends of Brands
Översättning
Ryska

Översatt av Piagabriella
Språket som det ska översättas till: Ryska

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Anmärkningar avseende översättningen
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Senast granskad eller redigerad av RainnSaw - 8 Januari 2008 21:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Januari 2008 10:51

RainnSaw
Antal inlägg: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Januari 2008 13:35

Piagabriella
Antal inlägg: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Januari 2008 17:48

pupsik
Antal inlägg: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Januari 2008 19:20

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Januari 2008 19:21

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Or I am sure he is.