Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Rusisht - kundklubb Friends of Brands

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtRusisht

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kundklubb Friends of Brands
Tekst
Prezantuar nga Елена555
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Titull
Клуб покупателей Friends of Brands
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Piagabriella
Përkthe në: Rusisht

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Vërejtje rreth përkthimit
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
U vleresua ose u publikua se fundi nga RainnSaw - 8 Janar 2008 21:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2008 10:51

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Janar 2008 13:35

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Janar 2008 17:48

pupsik
Numri i postimeve: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Janar 2008 19:20

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Janar 2008 19:21

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Or I am sure he is.