Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Rosyjski - kundklubb Friends of Brands

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiRosyjski

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
kundklubb Friends of Brands
Tekst
Wprowadzone przez Елена555
Język źródłowy: Szwedzki

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Tytuł
Клуб покупателей Friends of Brands
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Piagabriella
Język docelowy: Rosyjski

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Uwagi na temat tłumaczenia
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 8 Styczeń 2008 21:19





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2008 10:51

RainnSaw
Liczba postów: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Styczeń 2008 13:35

Piagabriella
Liczba postów: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Styczeń 2008 17:48

pupsik
Liczba postów: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Styczeń 2008 19:20

Piagabriella
Liczba postów: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Styczeń 2008 19:21

Piagabriella
Liczba postów: 641
Or I am sure he is.