Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Rusça - kundklubb Friends of Brands

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeRusça

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kundklubb Friends of Brands
Kaynak dil: İsveççe

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Başlık
Клуб покупателей Friends of Brands
Tercüme
Rusça

Çeviri Piagabriella
Hedef dil: Rusça

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
En son RainnSaw tarafından onaylandı - 8 Ocak 2008 21:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ocak 2008 10:51

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Ocak 2008 13:35

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Ocak 2008 17:48

pupsik
Mesaj Sayısı: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Ocak 2008 19:20

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Ocak 2008 19:21

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Or I am sure he is.