Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Russian - kundklubb Friends of Brands

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishRussian

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
kundklubb Friends of Brands
Text
Submitted by Елена555
Source language: Swedish

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Title
Клуб покупателей Friends of Brands
Translation
Russian

Translated by Piagabriella
Target language: Russian

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Remarks about the translation
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Last validated or edited by RainnSaw - 8 January 2008 21:19





Latest messages

Author
Message

6 January 2008 10:51

RainnSaw
Number of messages: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 January 2008 13:35

Piagabriella
Number of messages: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 January 2008 17:48

pupsik
Number of messages: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 January 2008 19:20

Piagabriella
Number of messages: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 January 2008 19:21

Piagabriella
Number of messages: 641
Or I am sure he is.