Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-रूसी - kundklubb Friends of Brands

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीरूसी

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kundklubb Friends of Brands
हरफ
Елена555द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

शीर्षक
Клуб покупателей Friends of Brands
अनुबाद
रूसी

Piagabriellaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Validated by RainnSaw - 2008年 जनवरी 8日 21:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 6日 10:51

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

2008年 जनवरी 6日 13:35

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


2008年 जनवरी 8日 17:48

pupsik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

2008年 जनवरी 8日 19:20

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Yes, pupsik is probably right.

2008年 जनवरी 8日 19:21

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Or I am sure he is.