Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Ruso - kundklubb Friends of Brands

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoRuso

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kundklubb Friends of Brands
Texto
Propuesto por Елена555
Idioma de origen: Sueco

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Título
Клуб покупателей Friends of Brands
Traducción
Ruso

Traducido por Piagabriella
Idioma de destino: Ruso

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Nota acerca de la traducción
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Última validación o corrección por RainnSaw - 8 Enero 2008 21:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2008 10:51

RainnSaw
Cantidad de envíos: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Enero 2008 13:35

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Enero 2008 17:48

pupsik
Cantidad de envíos: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Enero 2008 19:20

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Enero 2008 19:21

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Or I am sure he is.