Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Russo - kundklubb Friends of Brands

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoRusso

Categoria Explicações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kundklubb Friends of Brands
Texto
Enviado por Елена555
Língua de origem: Sueco

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Título
Клуб покупателей Friends of Brands
Tradução
Russo

Traduzido por Piagabriella
Língua alvo: Russo

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Notas sobre a tradução
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Última validação ou edição por RainnSaw - 8 Janeiro 2008 21:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2008 10:51

RainnSaw
Número de mensagens: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Janeiro 2008 13:35

Piagabriella
Número de mensagens: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Janeiro 2008 17:48

pupsik
Número de mensagens: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Janeiro 2008 19:20

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Janeiro 2008 19:21

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Or I am sure he is.