Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Russo - kundklubb Friends of Brands

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseRusso

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kundklubb Friends of Brands
Testo
Aggiunto da Елена555
Lingua originale: Svedese

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Titolo
Клуб покупателей Friends of Brands
Traduzione
Russo

Tradotto da Piagabriella
Lingua di destinazione: Russo

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Note sulla traduzione
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Ultima convalida o modifica di RainnSaw - 8 Gennaio 2008 21:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2008 10:51

RainnSaw
Numero di messaggi: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Gennaio 2008 13:35

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Gennaio 2008 17:48

pupsik
Numero di messaggi: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Gennaio 2008 19:20

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Gennaio 2008 19:21

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Or I am sure he is.