Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Russe - kundklubb Friends of Brands

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisRusse

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kundklubb Friends of Brands
Texte
Proposé par Елена555
Langue de départ: Suédois

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Titre
Клуб покупателей Friends of Brands
Traduction
Russe

Traduit par Piagabriella
Langue d'arrivée: Russe

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Commentaires pour la traduction
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Dernière édition ou validation par RainnSaw - 8 Janvier 2008 21:19





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2008 10:51

RainnSaw
Nombre de messages: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Janvier 2008 13:35

Piagabriella
Nombre de messages: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Janvier 2008 17:48

pupsik
Nombre de messages: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Janvier 2008 19:20

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Janvier 2008 19:21

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Or I am sure he is.