Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kirusi - kundklubb Friends of Brands

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKirusi

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kundklubb Friends of Brands
Nakala
Tafsiri iliombwa na Елена555
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Kichwa
Клуб покупателей Friends of Brands
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Piagabriella
Lugha inayolengwa: Kirusi

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Maelezo kwa mfasiri
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na RainnSaw - 8 Januari 2008 21:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2008 10:51

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Januari 2008 13:35

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Januari 2008 17:48

pupsik
Idadi ya ujumbe: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Januari 2008 19:20

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Januari 2008 19:21

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Or I am sure he is.