Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Tyska - Il significato di Patria

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTyska

Kategori Brev/E-post

Titel
Il significato di Patria
Text
Tillagd av cristal8angel
Källspråk: Italienska

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

Titel
Die Bedeutung des Heimatlandes
Översättning
Tyska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
Anmärkningar avseende översättningen
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 22 Mars 2008 18:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Mars 2008 12:20

Lila F.
Antal inlägg: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 Mars 2008 16:39

italo07
Antal inlägg: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 Mars 2008 23:35

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 Mars 2008 13:26

italo07
Antal inlägg: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.