Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Il significato di Patria

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Carta / E-mail

Títol
Il significato di Patria
Text
Enviat per cristal8angel
Idioma orígen: Italià

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

Títol
Die Bedeutung des Heimatlandes
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
Notes sobre la traducció
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 22 Març 2008 18:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2008 12:20

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 Març 2008 16:39

italo07
Nombre de missatges: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 Març 2008 23:35

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 Març 2008 13:26

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.