Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Njemački - Il significato di Patria

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Il significato di Patria
Tekst
Poslao cristal8angel
Izvorni jezik: Talijanski

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

Naslov
Die Bedeutung des Heimatlandes
Prevođenje
Njemački

Preveo italo07
Ciljni jezik: Njemački

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
Primjedbe o prijevodu
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 22 ožujak 2008 18:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 ožujak 2008 12:20

Lila F.
Broj poruka: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 ožujak 2008 16:39

italo07
Broj poruka: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 ožujak 2008 23:35

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 ožujak 2008 13:26

italo07
Broj poruka: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.