Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - Il significato di Patria

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Il significato di Patria
Teksto
Submetigx per cristal8angel
Font-lingvo: Italia

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

Titolo
Die Bedeutung des Heimatlandes
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
Rimarkoj pri la traduko
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 22 Marto 2008 18:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Marto 2008 12:20

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 Marto 2008 16:39

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 Marto 2008 23:35

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 Marto 2008 13:26

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.