Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - Il significato di Patria

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Il significato di Patria
متن
cristal8angel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

عنوان
Die Bedeutung des Heimatlandes
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
ملاحظاتی درباره ترجمه
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 22 مارس 2008 18:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2008 12:20

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 مارس 2008 16:39

italo07
تعداد پیامها: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 مارس 2008 23:35

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 مارس 2008 13:26

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.