Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - Il significato di Patria

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoAlemão

Categoria Carta / Email

Título
Il significato di Patria
Texto
Enviado por cristal8angel
Língua de origem: Italiano

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

Título
Die Bedeutung des Heimatlandes
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Língua alvo: Alemão

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
Notas sobre a tradução
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 22 Março 2008 18:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Março 2008 12:20

Lila F.
Número de mensagens: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 Março 2008 16:39

italo07
Número de mensagens: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 Março 2008 23:35

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 Março 2008 13:26

italo07
Número de mensagens: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.