Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ألماني - Il significato di Patria

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Il significato di Patria
نص
إقترحت من طرف cristal8angel
لغة مصدر: إيطاليّ

Per me la patria è il territorio in cui vivo. Mi fanno ricordare alla patria le montagne verdi e il loro odore di pino, il lago azzurro che riflette il cielo immenso e i prati dove cavalco con i miei cavalli.
Patria significa per me tutti i ricordi della mia infanzia e tutto il tempo trascorso con mio papà. Per me fa parte del concetto di patria la casa dove sono cresciuta e tutte quelle cose che mi fanno ricordare a bei momenti trascorsi. Penso che faccia parte del concetto di patria anche il dialetto del mio paese.

عنوان
Die Bedeutung des Heimatlandes
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: ألماني

Das Heimatland ist für mich das Territorium, in dem ich lebe. Die grünen Berge, der Duft der Pinie, der blaue See, der den unendlichen Himmel spiegeln lässt und die Weiden, auf denen ich mit meinen Pferden reite, erinnern mich an mein Heimatland.
Heimatland bedeutet für mich all die Kindheitserinnerungen und all die verbrachte Zeit mit meinem Papa. Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, ist Teil meiner Auffassung von Heimatland und all jene Dinge, die mich an die schönen Momente erinnern lassen, die ich verbrachte. Ich denke, dass auch der Dialekt aus meiner Heimat einen Teil meiner Auffassung von Heimatland ausmacht.
ملاحظات حول الترجمة
È anche possibile di tradurre la parola "patria" in "Heimat". Ha lo stesso significato.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 22 أذار 2008 18:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2008 12:20

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Vielleicht ist besser "Heimat" als "Vaterland", aber die Ãœbersetzung finde ich gut.

14 أذار 2008 16:39

italo07
عدد الرسائل: 1474
Jetzt stellt sich die Frage, was besser klingt: Heimat oder Heimatland?

21 أذار 2008 23:35

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Heißt es wirklich "alle schönen Dinge" bzw. "die schönen verbrachten Momente"? Dieses "bei" in "ricordare a bei momenti trascorsi" sagt mir nämlich gar nichts...

Ansonsten sieht's auf den ersten Blick ganz gut aus.

22 أذار 2008 13:26

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ich habe den vorletzten Satz ein wenig verändert.