Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Spanska - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaSpanska

Kategori Brev/E-post

Titel
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Text
Tillagd av Linn Therese
Källspråk: Norska

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Titel
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Översättning
Spanska

Översatt av Ariadna
Språket som det ska översättas till: Spanska

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Senast granskad eller redigerad av pirulito - 17 Mars 2008 13:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Mars 2008 02:04

pirulito
Antal inlägg: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Mars 2008 02:23

Ariadna
Antal inlägg: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Mars 2008 02:42

pirulito
Antal inlägg: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Mars 2008 10:50

Ariadna
Antal inlägg: 45
Ok