Traduko - Norvega-Hispana - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto | Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er... | | Font-lingvo: Norvega
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:) |
|
| Le tengo mucho cariño a mi gemela. | TradukoHispana Tradukita per Ariadna | Cel-lingvo: Hispana
Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3 Ella es absolutamente todo para mÃ, y lo digo de verdad. :) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 17 Marto 2008 13:16
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Marto 2008 02:04 | | | La primera frase tal vez podrÃa traducirse asÃ: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que « og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.
Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mà y lo creo de verdad.
I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.
utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful
| | | 17 Marto 2008 02:23 | | | Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad. | | | 17 Marto 2008 02:42 | | | Perfecto, entonces serÃa:
Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mà y lo digo de verdad.
Check it out!!
| | | 17 Marto 2008 10:50 | | | Ok |
|
|