Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Hispana - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Teksto
Submetigx per Linn Therese
Font-lingvo: Norvega

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Titolo
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Traduko
Hispana

Tradukita per Ariadna
Cel-lingvo: Hispana

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 17 Marto 2008 13:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2008 02:04

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Marto 2008 02:23

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Marto 2008 02:42

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Marto 2008 10:50

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Ok