Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Castellà - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecCastellà

Categoria Carta / E-mail

Títol
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Text
Enviat per Linn Therese
Idioma orígen: Noruec

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Títol
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Traducció
Castellà

Traduït per Ariadna
Idioma destí: Castellà

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Darrera validació o edició per pirulito - 17 Març 2008 13:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Març 2008 02:04

pirulito
Nombre de missatges: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Març 2008 02:23

Ariadna
Nombre de missatges: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Març 2008 02:42

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Març 2008 10:50

Ariadna
Nombre de missatges: 45
Ok