Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-إسبانيّ - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
نص
إقترحت من طرف Linn Therese
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

عنوان
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Ariadna
لغة الهدف: إسبانيّ

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 17 أذار 2008 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2008 02:04

pirulito
عدد الرسائل: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 أذار 2008 02:23

Ariadna
عدد الرسائل: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 أذار 2008 02:42

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 أذار 2008 10:50

Ariadna
عدد الرسائل: 45
Ok