Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Espanja - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Teksti
Lähettäjä Linn Therese
Alkuperäinen kieli: Norja

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Otsikko
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Käännös
Espanja

Kääntäjä Ariadna
Kohdekieli: Espanja

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 17 Maaliskuu 2008 13:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Maaliskuu 2008 02:04

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Maaliskuu 2008 02:23

Ariadna
Viestien lukumäärä: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Maaliskuu 2008 02:42

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Maaliskuu 2008 10:50

Ariadna
Viestien lukumäärä: 45
Ok