Tercüme - Norveççe-İspanyolca - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er... | | Kaynak dil: Norveççe
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:) |
|
| Le tengo mucho cariño a mi gemela. | | Hedef dil: İspanyolca
Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3 Ella es absolutamente todo para mÃ, y lo digo de verdad. :) |
|
En son pirulito tarafından onaylandı - 17 Mart 2008 13:16
Son Gönderilen | | | | | 17 Mart 2008 02:04 | | | La primera frase tal vez podrÃa traducirse asÃ: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que « og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.
Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mà y lo creo de verdad.
I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.
utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful
| | | 17 Mart 2008 02:23 | | | Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad. | | | 17 Mart 2008 02:42 | | | Perfecto, entonces serÃa:
Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mà y lo digo de verdad.
Check it out!!
| | | 17 Mart 2008 10:50 | | | Ok |
|
|