Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
テキスト
Linn Therese様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

タイトル
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
翻訳
スペイン語

Ariadna様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 3月 17日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 17日 02:04

pirulito
投稿数: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




2008年 3月 17日 02:23

Ariadna
投稿数: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

2008年 3月 17日 02:42

pirulito
投稿数: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

2008年 3月 17日 10:50

Ariadna
投稿数: 45
Ok