Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Español - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoEspañol

Categoría Carta / Email

Título
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Texto
Propuesto por Linn Therese
Idioma de origen: Noruego

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Título
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Traducción
Español

Traducido por Ariadna
Idioma de destino: Español

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Última validación o corrección por pirulito - 17 Marzo 2008 13:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Marzo 2008 02:04

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Marzo 2008 02:23

Ariadna
Cantidad de envíos: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Marzo 2008 02:42

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Marzo 2008 10:50

Ariadna
Cantidad de envíos: 45
Ok