Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Spaniolă - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Text
Înscris de Linn Therese
Limba sursă: Norvegiană

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Titlu
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Ariadna
Limba ţintă: Spaniolă

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 17 Martie 2008 13:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Martie 2008 02:04

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Martie 2008 02:23

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Martie 2008 02:42

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Martie 2008 10:50

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
Ok