Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Espagnol - Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienEspagnol

Catégorie Lettre / Email

Titre
Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3 Hun er...
Texte
Proposé par Linn Therese
Langue de départ: Norvégien

Jeg er utrolig glad i tvillingen min<3
Hun er absolutt alt for meg og det mener jeg:)

Titre
Le tengo mucho cariño a mi gemela.
Traduction
Espagnol

Traduit par Ariadna
Langue d'arrivée: Espagnol

Le tengo mucho cariño a mi gemela. <3
Ella es absolutamente todo para mí, y lo digo de verdad. :)
Dernière édition ou validation par pirulito - 17 Mars 2008 13:16





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mars 2008 02:04

pirulito
Nombre de messages: 1180
La primera frase tal vez podría traducirse así: «Estoy sumamente contenta/complacida con mi (hermana) gemela ». Me parece que «og det mener jeg (virkelig)» es una frase hecha.

es Estoy/soy totalmente feliz con mi (hermana) gemela. Ella es todo para mí y lo creo de verdad.
en I am incredibly happy with my twin (sister). I truly think that she is all to me.

utrolig = incredible
glad = glad, happy, joyful




17 Mars 2008 02:23

Ariadna
Nombre de messages: 45
Agradezco el comentario, pero me parece erróneo. En noruego "att vaere glad i" significa gustar o querer a algo o a alguien. Luego, "de mener jeg" se refiere a que lo que ha dicho lo quiere decir de verdad.

17 Mars 2008 02:42

pirulito
Nombre de messages: 1180
Perfecto, entonces sería:

Le tengo mucho cariño a mi (hermana) gemela.
Ella es todo para mí y lo digo de verdad.

Check it out!!

17 Mars 2008 10:50

Ariadna
Nombre de messages: 45
Ok