Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Litauiska-Engelska - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LitauiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Titel
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Text
Tillagd av ovitukas
Källspråk: Litauiska

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Titel
We think that your football boots are...
Översättning
Engelska

Översatt av ollka
Språket som det ska översättas till: Engelska

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 April 2008 00:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 April 2008 23:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?