Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
متن
ovitukas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

عنوان
We think that your football boots are...
ترجمه
انگلیسی

ollka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 آوریل 2008 00:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آوریل 2008 23:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?