Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Testo
Aggiunto da ovitukas
Lingua originale: Lituano

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Titolo
We think that your football boots are...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ollka
Lingua di destinazione: Inglese

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Aprile 2008 00:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2008 23:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?