Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Liettua-Englanti - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LiettuaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Teksti
Lähettäjä ovitukas
Alkuperäinen kieli: Liettua

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Otsikko
We think that your football boots are...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ollka
Kohdekieli: Englanti

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2008 00:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2008 23:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?