Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
본문
ovitukas에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

제목
We think that your football boots are...
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 00:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 13일 23:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?