Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Литовский-Английский - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЛитовскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Tекст
Добавлено ovitukas
Язык, с которого нужно перевести: Литовский

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Статус
We think that your football boots are...
Перевод
Английский

Перевод сделан ollka
Язык, на который нужно перевести: Английский

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Апрель 2008 00:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2008 23:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?