Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
テキスト
ovitukas様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

タイトル
We think that your football boots are...
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 14日 00:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 13日 23:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?