Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Teksto
Submetigx per ovitukas
Font-lingvo: Litova

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Titolo
We think that your football boots are...
Traduko
Angla

Tradukita per ollka
Cel-lingvo: Angla

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2008 00:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2008 23:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?