Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-אנגלית - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
טקסט
נשלח על ידי ovitukas
שפת המקור: ליטאית

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

שם
We think that your football boots are...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ollka
שפת המטרה: אנגלית

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 אפריל 2008 00:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2008 23:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?