Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Текст
Публікацію зроблено ovitukas
Мова оригіналу: Литовська

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Заголовок
We think that your football boots are...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ollka
Мова, якою перекладати: Англійська

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
Затверджено lilian canale - 14 Квітня 2008 00:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Квітня 2008 23:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?