Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Английски - Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra...
Текст
Предоставено от ovitukas
Език, от който се превежда: Литовски

Mes manome, kad Jusu futbolo bateliai yra isskirtinai aukstos kokybes, todel mes norime bandyti juos pardavineti Lietuvoje.
Musu imone yra viena is Lietuvos futbolo federacijos remeju, todel turime gerus kontaktus su Lietuvoje esanciais sporto klubais bei turime gera galimybe tiesiogiai pasiulyti Jusu batelius futbolo klubams. Taip pat bendradarbiautumeme su visomis Lietuvoje esanciomis sportiniu prekiu parduotuvemis.

Заглавие
We think that your football boots are...
Превод
Английски

Преведено от ollka
Желан език: Английски

We think that your football boots are of exceptionally high quality, which is why we want to attempt to sell them in Lithuania.
Our company is one of the supporters of the Lithuanian Football Federation, therefore we have good contact with the sports clubs in Lithuania, and we have a good opportunity to offer your boots directly to the football clubs. We would also cooperate with all the sporting goods shops in Lithuania.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Април 2008 00:03





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Април 2008 23:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi ollka,

Good work! I made a few minor adjustments.
I just want to be sure that last sentence is correct.
"We would also collaborate with all the sporting goods shops in Lithuania."

Is "collaborate" the most accurate verb to be used?