Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Engelska - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaEngelska

Kategori Utbildning

Titel
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
Text
Tillagd av dm@oticon.dk
Källspråk: Danska

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

Titel
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Översättning
Engelska

Översatt av johanna13
Språket som det ska översättas till: Engelska

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 April 2008 16:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 April 2008 12:50

gamine
Antal inlägg: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

17 April 2008 23:38

pias
Antal inlägg: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

18 April 2008 02:04

gamine
Antal inlägg: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

18 April 2008 08:08

pias
Antal inlägg: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


18 April 2008 12:14

johanna13
Antal inlägg: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.