Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 教育

タイトル
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
テキスト
dm@oticon.dk様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

タイトル
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
翻訳
英語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 18日 16:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 12:50

gamine
投稿数: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

2008年 4月 17日 23:38

pias
投稿数: 8114
videregivelse af oplysninger = exchange of information

2008年 4月 18日 02:04

gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

2008年 4月 18日 08:08

pias
投稿数: 8114
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


2008年 4月 18日 12:14

johanna13
投稿数: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.