Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglų

Kategorija Mokslas

Pavadinimas
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
Tekstas
Pateikta dm@oticon.dk
Originalo kalba: Danų

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

Pavadinimas
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Vertimas
Anglų

Išvertė johanna13
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Validated by lilian canale - 18 balandis 2008 16:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 balandis 2008 12:50

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

17 balandis 2008 23:38

pias
Žinučių kiekis: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

18 balandis 2008 02:04

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

18 balandis 2008 08:08

pias
Žinučių kiekis: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


18 balandis 2008 12:14

johanna13
Žinučių kiekis: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.