Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Categorie Educaţie

Titlu
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
Text
Înscris de dm@oticon.dk
Limba sursă: Daneză

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

Titlu
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Traducerea
Engleză

Tradus de johanna13
Limba ţintă: Engleză

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Aprilie 2008 16:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Aprilie 2008 12:50

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

17 Aprilie 2008 23:38

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

18 Aprilie 2008 02:04

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

18 Aprilie 2008 08:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


18 Aprilie 2008 12:14

johanna13
Numărul mesajelor scrise: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.