Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语

讨论区 教育

标题
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
正文
提交 dm@oticon.dk
源语言: 丹麦语

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

标题
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
翻译
英语

翻译 johanna13
目的语言: 英语

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 18日 16:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 17日 12:50

gamine
文章总计: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

2008年 四月 17日 23:38

pias
文章总计: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

2008年 四月 18日 02:04

gamine
文章总计: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

2008年 四月 18日 08:08

pias
文章总计: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


2008年 四月 18日 12:14

johanna13
文章总计: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.