Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

صنف تربية

عنوان
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
نص
إقترحت من طرف dm@oticon.dk
لغة مصدر: دانمركي

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

عنوان
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف johanna13
لغة الهدف: انجليزي

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 أفريل 2008 16:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2008 12:50

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

17 أفريل 2008 23:38

pias
عدد الرسائل: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

18 أفريل 2008 02:04

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

18 أفريل 2008 08:08

pias
عدد الرسائل: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


18 أفريل 2008 12:14

johanna13
عدد الرسائل: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.