Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Engelsk - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskEngelsk

Kategori Utdanning

Tittel
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
Tekst
Skrevet av dm@oticon.dk
Kildespråk: Dansk

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

Tittel
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av johanna13
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 April 2008 16:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 April 2008 12:50

gamine
Antall Innlegg: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

17 April 2008 23:38

pias
Antall Innlegg: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

18 April 2008 02:04

gamine
Antall Innlegg: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

18 April 2008 08:08

pias
Antall Innlegg: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


18 April 2008 12:14

johanna13
Antall Innlegg: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.