Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजी

Category Education

शीर्षक
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
हरफ
dm@oticon.dkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

शीर्षक
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
अनुबाद
अंग्रेजी

johanna13द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 18日 16:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 17日 12:50

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

2008年 अप्रिल 17日 23:38

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

2008年 अप्रिल 18日 02:04

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

2008年 अप्रिल 18日 08:08

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


2008年 अप्रिल 18日 12:14

johanna13
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.